Las calles de Iguazú con nombres guaraníes

El proyecto Ava Arandu Rape del profesor Javier Rodas («Los caminos de la sabiduría guaraní») define toponímicamente las calles y avenidas de las 600 hectáreas de la Capital del Provincial del Turismo. Revaloriza y difunde la identidad local y regional.
0
2668
Señalética Ava Arandu Rape - Los caminos de la sabiduría guaraní
Los Caminos de la Sabiduría Guaraní (Ava Arandu Rape, en lengua guaraní) es un proyecto elaborado por el profesor intercultural, José Javier Rodas, de la localidad de Puerto Iguazú.
Tiene por objeto denominar a las avenidas, calles y arterias existentes es la zona denominada como “Selva Yryapú” con toponimia referida exclusivamente a la Cultura Guaraní.

 

Históricamente la región próxima a los ríos Paraná, Iguazú, Uruguay y Paraguay es reconocida como guaranítica y a través de esta iniciativa se rescata, se revaloriza y se difunde la ancestral y milenaria cultura local.

La labor educativa junto al Pueblo Originario tiene entre sus  metas primordiales difundir, fomentar y transmitir el idioma, las tradiciones orales, filosofía, creencias, el acervo cultural identitario de la población ava guaraní y mbya guaraní que integran los grupos originarios locales y la implementación de esta iniciativa es una manera de preservar la identidad y hacer conocer a la presente y futuras generaciones propias y de la sociedad circundante un mundo muchas veces desconocido.
Entre los objetivos que se destacan en las 72 hojas más el mapa anexo del área destinada a la aplicación del Ava Arandu Rapé se pueden mencionar los siguientes:
-El reconocimiento a la preexistencia étnica y cultural de las Comunidades Aborígenes de la Provincia de Misiones.
-La contribución al fortalecimiento de la identidad cultural local y regional mediante un trabajo de investigación, difusión, promoción y valoración en forma constante y efectiva de los elementos culturales del Pueblo Guaraní.  
-Revalorización y difusión de la lengua e historia autóctona.
-Favorecer el conocimiento de los elementos culturales y de lengua nativa guaranítica como forma de identificación de las raíces locales.
El Proyecto Ava Arandu Rape fue aprobado por el Honorable Concejo Deliberante de la Ciudad de Puerto Iguazú el día 17 de Abril de 2.008 en vísperas al Día del Aborigen Americano por unanimidad de los ediles según consta en la Ordenanza Nª 11/08. Declarado de Interés Educativo por el Ministerio de Cultura y Educación de la Provincia de Misiones el día 03 de Diciembre de 2.008 por Resolución Nº 1018/08.
Asimismo la Cámara de Representantes de la Provincia de Misiones a través de los diputados lo ha declarado de Interés Provincial según Dictámen 25-2009 del Expediente D-31662-08 el día 19 de Mayo del año 2.009.
Cada lengua es un patrimonio humano universal irremplazable.
Es el medio y la manifestación del conocimiento del mundo y por lo tanto símbolo de la identidad del pueblo que la habla. Los nombres propuestos y que han sido fundamentados para “bautizar” con toponimia guaranítica la Selva Yryapú (600 hectáreas) son los siguientes:
Toncaguasu (Cacique Guaraní presente en la llegada de Alvar Nuñez en estas tierras).
Batalla de Mbororé(librada entre guaraníes y bandeirantes en el año 1.641).
Nicolás Ñeenguirú e Ignacio Abiarú (líderes guaraníes partícipes de la Batalla del Mbororé).
Bandera de Misiones (empuñada por Andres Guacurari en sus luchas por la reconquista y defensa del suelo misionero).
Cacique Overa (cacique famoso por su defensa de la identidad y religión guaranítica pagando con su vida).
Comandante Pablo Areguati(guarani gobernador de las Islas Malvinas).
Luìs Honorio Rolón (mèdico, naturalista, historiador e indigenista de Puerto Iguazú máximo referente histórico local).
Ñamandu Ru Ete (Ser supremo de la creación).
Jakaira(Dios de la neblina vivificante y la medicina).
Tupã (Dios dueño del agua y de lo fresco).
Karai(Dios del fuego y del calor).
Yvy Mbyte (Centro de la tierra, lugar sagrado).
Pindo Ovy(Las palmeras eternas, milagrosas e indestructibles).
Yvy Mara’ey(Tierra sin Mal).
Aguyje (La perfección).
Ava Guaraní (grupo guaraní que habita Misiones).
Mbya Guaraní (grupo guaraní que habita Misiones).
Opygua (Lider espiritual).
Tekoa(Comunidad Guaraní).
Opy (Casa de ejercicios espirituales mbya-guaraní).
Tataypy(Fogón).
Petyngua(Pipa ceremonial).
Yvyra’i o Popyguai(Vara insignia).
Ajaka (Canasto).
Guyrapa (Arco).
U’y (Flecha).
Propone asimismo la existencia de una plaza central denominada “Ñande Reko” (Nuestra forma de ser y de vivir) donde exista un lugar de interpretación que explique e interrelacione las denominaciones topónimas. Del mismo modo los carteles de las calles deberán llevar guardas guaraníticas y al implementarse los mismos los alumnos de la Escuela Mbororé elaborarán folletos explicativos del Patrimonio Cultural Guaraní que se distribuirán en la Subsecretaría de Turismo de la Provincia con sede en Puerto Iguazú y en la Secretaría de Cultura de la ciudad.
 
El dictamen del Honorable Concejo Deliberante de Puerto Iguazú determina lo siguiente: “los nombres que se detallan a continuación fueron los designados para las arterias de la denominada “Selva Yryapù”, desde la calle que separa, de la Ruta Nacional Nº 12, a los lotes 65 y 11, hacia el norte, hasta el Centro de Fronteras y hacia el Este, desde la Ruta Nacional Nº 12 hasta el margen del Río Iguazú.

 

Bibliografía Consultada:

    • ABOU, Sélim: La República Jesuítica de los Guaraníes (1609-1768) y su herencia. Buenos Aires: Manrique Zago Ediciones (1995).
    • AGENCIA LATINOAMERICANA DE INFORMACIÓN (ALAI) – Página web alainet.org (2.007).
    • CADOGAN, León: Ayvu Rapyta. Textos Míticos de los Mbya-Guaraní del Guairá. Sao Paulo: Universidad de Sao Paulo (1959).
    • CADOGAN, León: Diccionario Mbya-Guaraní  – Castellano. Asunción: Biblioteca Paraguaya de Antropología Vol. XVII, CEADUC (1992).
    • CADOGAN, León: Iwyra Ne’ery. Fluye del árbol la palabra. Sugestiones para el estudio de la cultura guaraní. Asunción: Suplemento Antropológico. Vol. V. CEADUC (1971).
    • CENSABELLA MARISA: Las lenguas indígenas de la Argentina-Una mirada actual. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires (1.999).
    • CHASE-SARDI, Miguel: El Tekoha: su organización social y los efectos negativos de la deforestación entre los mbya-guaraní. Asunción: Suplemento Antropológico Vol. XXIV Nº2, Universidad Católica (1989).
    • CLASTRES, PIERRE: La palabra luminosa: mitos y cantos sagrados de los guaraníes. Buenos Aires: Editorial del Sol (1993).
    • CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA.  Santa Fe – Paraná. Buenos Aires: Producciones Mawis (1.994).
    • DESTEFANI, Laurio H.:Malvinas, Georgias y Sanwich del Sur ante el conflicto con Gran Bretaña. Buenos Aires: Dirección de Estudios Históricos del Ejército, Jefatura del Servicio de Estudios Históricos de la Fuerza Aérea y el Instituto de las Islas Malvinas y Tierras Australes Argentinas (1982).
    • EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE: Debates, experiencias y recursos. Buenos Aires: Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología (2.006).
    • EL TERRITORIO: La Herencia Misionera. Identidad cultural de una región americana. Posadas: Diario El Territorio (1999).
    • ESCOBAR, Ticio: La belleza de los otros. Asunción: Centro de documentación e investigaciones de arte popular e indígena (1993).
    • LEY 24.195. Ley Federal de Educación. Buenos Aires: Sainte Claire Editora S.R.L. (1.994).
    • LEY 26.206. Ley de Educación Nacional. Buenos Aires: Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología (2.007).
    • LEY 4026. Ley General de Educación de la Provincia de Misiones. Boletín Oficial. Posadas (2.003).
    • MELIA, Bartolomeu – TEMPLE, Dominique: El don, la venganga y otras formas de economía guaraní. Asunción: Centro de Estudios Paraguayos “Antonio Guasch” (2004).
    • MELIA, Bartolomeu: El guaraní, experiencia religiosa. Asunción: CEADUC/CEPAG (1991).
    • MELIA, Bartolomeu: La Tierra sin mal de los guaraní. Asunción: Suplemento Antropológico Vol. XXII Nº2, Revista del Centro de Estudios Antropológicos (1987).
    • MINISTERIO DE CULTURA Y EDUCACIÓN DE MISIONES – PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE DE LA PROVINCIA DE MISIONES: Anales del I Congreso del Mercosur-Interculturalidad y bilingüismo en Educación. Posadas: Creativa (2.006).
    • MINISTERIO DE CULTURA Y EDUCACIÓN. Diseño Curricular de EGB 1 y EGB 2. Posadas: Consejo General de Educación de la Provincia de Misiones (1997).
    • MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CIENCIA Y TECNOLOGÍA: Educación Intercultural Bilingüe en Argentina-Sistematización de Experiencias. Buenos Aires: Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología (2.004).
    • MISIONES MI PROVINCIA. Historia y Geografía. Posadas: Ediciones Cemil (1.995).
    • MORDO, Carlos: El cesto y el Arco: Metáforas de la estética Mbya-Guaraní. Asunción: Biblioteca Paraguaya de Antropología Vol. XXXVI, CEADUC (2000).
    • NECKER, Louis: La reacción de los guaraníes frente a la conquista española del Paraguay: Movimientos de Resistencia indígena (Siglo XVI). Asunción: Suplemento Antropológico Vol. XXVIII. Revista del Centro de Estudios Antropológicos (1983).
    • PROMOTORA ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA: Página Web www.proel.org/mundo/guaraní.
    • VARA, Alfredo: Corrientes en el mundo guaranítico. Buenos Aires: Todo es Historia (1985)

Leave a reply